miércoles, 9 de enero de 2013

Empresas que funcionan en entornos globales: Entenderse bien es importante


"En la estrategia de la empresa en entornos internacionales deberá ocupar un lugar importante el lenguaje, como factor que no miente nunca y que se puede malinterpretar."

Empresas que funcionan en entornos globales: Entenderse bien es importante.

La correcta comunicación ente organizaciones es un factor crítico para el éxito y crecimiento de las mismas. Se pueden producir muchos malentendidos cuando se trata un asunto en el mismo idioma, y más aún, cuando se discute el mismo asunto en una lengua extranjera.

Por ello es necesario contar con una empresa de traducción de confianza que ponga a su disposición a intérpretes jurados, traductores simultáneos y todo tipo de profesionales del idioma, para que no surja ningún problema.

Es particularmente interesante contar con apoyo en la traducción jurada en el comercio internacional, ya que existen organismos e instituciones como aduanas, cámaras de comercio y otras instancias oficiales requieren de declaraciones y traducciones juradas, no aceptándose cualquier otro tipo de documento.

En este sentido es necesario y conveniente contar con asesoría adecuada en cualquier embarque internacional y no arruinarlo por un elemento aparentemente tan intranscendente como podría ser una traducción.

También en el ámbito de la promoción internacional, en eventos como las ferias sectoriales, es importante no dejar pasar una oportunidad de negocio sólo porque ninguno de sus empleados sepa un idioma complejo como es el chino (o muchos otros).

Prácticamente cualquier empresario y ejecutivo hoy en día ya conoce a la perfección la lengua inglesa, pero cada vez es más importante diferenciarse por medio de otras lenguas, especialmente las de los países emergentes con mayores tasas crecimiento, como son los BRIC (Brasil, Rusia, India, China).

En ocasiones no es suficiente con que un traductor o intérprete tenga un buen dominio del lenguaje, existen otros factores igualmente importantes en el discurso; metalingüísticos, contextuales o transculturales que van más allá de la simple palabra.

Forma parte fundamental del marketing internacional cuidar al detalle las palabras. Por ejemplo, en el mundo automovilístico encontramos marcas como el “Mitshubishi Pajero” o el “Daewoo Moco” o el “Mazda Laputa” -los tres son casos verídicos- y fueron renombrados en algunos mercados internacionales. Son sólo algunos ejemplos de libro sobre la importancia de entenderse bien.

Los problemas no solo ocurren al cambiar de un idioma al otro, sino también en comunicación un país a otro que tiene el mismo idioma oficial, traducir fielmente un idioma a otro puede ser difícil y entorpecer la comunicación en los negocios internacionales.

En primer lugar, algunas palabras no tienen una traducción precisa. En segundo lugar, los idiomas y el significado común de las palabras cambian constantemente. En tercer lugar, las palabras significan diferentes cosas; Debido a estas trampas, en las empresas a menudo surgen malentendidos, interpretaciones erróneas, conversaciones mal encauzadas, con la consecuente pérdida de energía, tiempo y dinero.

Conclusión.

La era del conocimiento, el correcto flujo de información se vuelve imprescindible. Porque a buen entendedor pocas palabras bastan (pero bien dichas, claro).

En este sentido el dominio del lenguaje debe ir más allá de las aptitudes técnicas ya que todo idioma tiene palabras y frases que solo se pueden entender con facilidad dentro de un contexto, tales frases son portadoras de la cultura; representan las formas especiales que una cultura ha desarrollado para observar algún aspecto de la existencia humana.

Fuente: Managers Magazine

No hay comentarios:

Publicar un comentario